Walter Benjamin Kolleg

Friedrich Dürrenmatt Guest Professorship
GSAH workshops for doctoral students

L’espace d’entre les langues – La littérature au miroir du multilinguisme

Tuesday, 2020/09/15, 14:15

Mathias Énard, Author, Frankreich | Friedrich Dürrenmatt Guest Professor Spring/Fall 2020

Workshop for doctoral students and everyone interested

Event organizer: Friedrich Dürrenmatt Guest Professor for World Literature| Graduate School of the Arts and Humanities
Speaker: Mathias Énard, Author, Frankreich | Friedrich Dürrenmatt Guest Professor Spring/Fall 2020
Date: 2020/09/15
Time: 14:15 - 15:45
Locality: Hörsaal 102
vonRoll, Hörsaalgebäude
Fabrikstrasse 6
3012 Bern
Characteristics: open to the public
free of charge

A morning with 

Mathias Énard  

French Author | Friedrich Dürrenmatt Guest Professor Spring/Fall 2020

Prof. Dr. Oliver Lubrich | (Moderation)

Vladimir Nabokov et Samuel Beckett ont commencé à écrire dans une langue « maternelle », puis ont poursuivi leur oeuvre dans une autre qui l’était moins; Joseph Conrad a choisi d’écrire dans un idiome qui n’était pas le sien, mais celui de ses employeurs; Rainer Maria Rilke a grandi dans une ville bilingue, en allemand et en tchèque, et a écrit, à la fin de sa vie, des poèmes en français. Le multilinguisme est-il si répandu qu’on pourrait presque en faire la condition de la littérature? À l’intérieur d’une même langue, les différents registres, dialectes, variations ne relèvent-ils pas déjà du multilinguisme? D’un monolinguisme supposé jusqu’au multilinguisme le plus ouvert (celui des Cantos d’Ezra Pound, par exemple), les situations sont si nombreuses qu’elles semblent impossibles à réduire à des généralités.

On peut néanmoins séparer deux cas de figure : la cas où le texte fait usage, en son sein, de deux ou plusieurs langues et celui où l’auteur lui-même, au cours de son existence, mais dans des textes différents, utilise deux ou plusieurs langues pour sa production. Le multilinguisme de l’auteur et celui du texte ne sont pas identiques, même si l’un est sans doute inclus dans l’autre. La poésie en langue romane apparaît pour la première fois, comme la poésie néo-persane, dans des poèmes bilingues arabe-espagnol ou arabe-persan. Les très célèbres jarchas sont un exemple de ce «bilinguisme des origines»; l’Europe médiévale connaît aussi nombre de textes bilingues langue romane / latin.

Autre forme de bilinguisme: le bilinguisme rêvé – les textes pensés bilingues, mais dont l’autre langue est (presque) absente. C’est sans doute le cas du Westöstlicher Divan de Goethe, qui se présente, dans son édition originale, en allemand et en arabe, indiquant par là une relation unique avec le bilinguisme, celle du poète qui se rêve dans une autre langue que la sienne.

Mathias Énard  

Mathias Énard wurde 1972 in Frankreich geboren. Er studierte die arabische und persische Sprache und begann nach längeren Aufenthalten im Mittleren Osten als Autor und Übersetzer zu arbeiten. 2008 gelang ihm mit Zone der internationale Durchbruch. Es folgten die Romane Erzähl ihnen von Schlachten, Königen und Elefanten (2011), Strasse der Diebe (2013) und zuletzt Kompass, für den Énard den Prix Concourt 2015 erhielt.